首页 / 办公指南 / 考研英语翻译评分标准是什么?考研英语翻译有什么技巧?

考研英语翻译评分标准是什么?考研英语翻译有什么技巧?

专业知识 专业知识 阅读量3123 2022-04-25

我们都知道考研是有国家线的,但是考研和高考不同,高考我们只需要保证我们的总成绩可以通过一本线或者二本线就可以了。但是考研每个科目都是有国家线的,我们不仅要保证总分在国家线之上,也要保证每一科的成绩都是合格的。但每科成绩都在及格线是拉不开差距的,所以我们可以对部分内容进行提升,例如我们想提升英语成绩,可以在福昕知翼上多去了解一下考研英语翻译怎么学。

考研英语翻译

考研英语翻译的评分标准

翻译具体评分标准如下:

1、如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。

3、译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

4、在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

关于翻译评分,我这里有几个温馨提醒:

1、考场上检查出翻译有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是对最终成绩不会产生太大影响的(当然,如果你改动特别大,并且卷面脏乱差的话,那肯定分数是有点难看的)。

翻译句子要注重准确、通顺、完整。而【准确】是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译得很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分!

翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子反而越难。所以,背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。

考研英语

考研英语翻译技巧

1)分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4)单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。

5)时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

6)代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

以上就是关于考研英语翻译的相关内容,我们要想为阅卷老师留下一些深刻的印象,可以在翻译题上面多做一些准备。如果我们能够将英语翻译的更好,说不定分数就会更高。想要提升成绩,也建议大家可以在福昕知翼上查找一些信息。祝大家考研成功。

本文地址: https://www.docer365.com/zn-2959.html

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处.

知翼

对不起,该文章已被删除,无法查看

去首页