首页 / 办公指南 / 机器翻译

图片名称

相信大家对翻译都不会陌生,无论是学习英语,还是浏览网页,我们都会遇到不熟悉的英文单词,这时很多人都会通过网页翻译,来将看不懂的英文翻译成中文,而网页翻译其实就是机器翻译的一种,随着大数据和云计算的兴起,我们可以通过拍照、录入文字或录音的方式,来翻译看不懂或听不懂的外语,可以说机器翻译带给了我们很多方便,那么机器翻译能取代人工翻译吗?这个问题下面福昕知翼就来给大家简单说明一下。 什么是机器翻译?机器翻译其实是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程,基本流程大概分为三块:预处理、核心翻译、后处理。预处理是对语言文字进行规整,把过长的句子通过标点符号分成几个短句子,过滤一些语气词和与意思无关的文字,将一些数字和表达不规范的地方,归整成符合规范的句子。核心翻译模块是将输入的字符单元、序列翻译成目标语言序列的过程,这是机器翻译中最关键最核心的地方。后处理模块是将翻译结果进行大小写的转化、建模单元进行拼接,特殊符号进行处理,使得翻译结果更加符合人们的阅读习惯。机器翻译能取代人工翻译吗?机器翻译技术的进步和系统性能的提升在为人们日常生活和工作带来更多便利的同时,也为该技术的产业化发展带来了更多商机。这种空前局面不仅让人们看到了梦想成真的希望,也点燃了部分人心中按捺不住的欲望。从传统媒体到新媒体,对机器翻译技术夸大宣传的声音不绝于耳,但一个不可否认的事实却是,目前的机器翻译技术尚不成熟,无论是文本翻译,还是口语翻译,机器翻译的质量远没有达到令人满意的水平,所以机器翻译始终无法取代人工翻译。 当前所有的商用文本机器翻译系统普遍存在的问题:一是错翻、漏翻和重复翻译比比皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。二是难以实现篇章范围内的指代消解,常常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。三是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,即使译员对系统给出的某个错误译文反复修改,系统依然照错不误。四是对口语而言,说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法得到充分利用,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识范围时,译文的质量无法保障。 机器翻译是个复杂的技术系统,它需要存储大量的知识库,还需要具备快速反应能力和学习能力,出色的机器翻译可以翻译一些不是很严谨的小说或文章,它节省了大量翻译时间,但不可否认的是机器翻译在准确度上,还是无法与人工翻译相媲美。在福昕知翼上有行业研究报告,其中就有机器翻译相关的文章,感兴趣的可以看看。